雅威聖經介紹
序
眾所周知,聖經原文並非以漢語文寫就,對於以漢語文為母語的人士,聖經原文的漢語譯本便成為瞭解真理的首選途徑及工具。雖說目前已有不少漢語譯本問世,但幾乎所有知名譯本所採取的翻譯策略,大多容許裁剪省略許多原文文法細節信息,以免譯文過於繁瑣,並不強調要在譯文中儘量譯出各樣細節。缺失原文文法細節,對於一般的讀者而言,或許算不上是個問題,但對於有心探查聖經本意的人而言,在面對各譯本間莫衷一是的情況時,通常不得不朝向原文研究,目的不外乎是取得更詳盡的原文文法細節,以利於確定原文本意。
學習聖經原文及至能直接閱讀原典,談何容易!因此,一些漢文聖經原文輔助工具便應運而生,諸如:原文逐字對照聖經、聖經原文分析等,綜合使用這些工具,確實能很容易地得到每一個原文字的文法細節,但這仍屬經文的基礎片段信息,仍有更高層次的問題要解決。經文如同建築,每個字如同磚瓦木石,搭配組成句子,句子組成段落,段落再組成經卷,在由小至大組成的各環節中,也存在相關的文法細節信息,只有儘量在譯文中加以保留,方能提供讀者理解的依據。
原文逐字對照聖經類的工具,是將譯文與原文並列,因此字序乃按照原文,但為求漢語譯文之通順,便附加逐字譯文的次序編號作為補充,即便如此,在漢語文句的理解上仍然不夠直接。另外有些原文分析類工具則大多提供更加詳細的原文字對照譯詞和文法信息,但大多不含逐字譯文的字序,或有提供參考譯文,但其譯文並不含更詳細的原文細節,最終仍需讀者自行組成文句。不論何種方式,仍然會經常遇到文意難以確定的情況。
有鑒於此,本漢語譯本便應運而生,基本原理是將原文逐字對照的漢語譯詞,按照漢語文法搭配組合成漢語句子,再組成段落,藉此可讓讀者直接閱讀帶有原文文法信息的漢語文句,目的是為有志於探查聖經本意者,提供一條藉由漢語文句來理解原文的新途徑。
或許有人會質疑:「使用漢文來表達原文文法細節,是否可行?」有學者1)指出:「漢語文的語法最符合數學的語法。數學只有10個數字,能表現一切數值,一是靠層層靈活的組合,二是靠變動符號的次序,三是靠一詞多性。漢語漢字正是依靠這三條,只有7000個左右的字即可應付現代社會的一切方面,這是中國兒童數學智商高的主要原因之一。」由於漢語文具有高度靈活性,因此一方面,漢字能以簡馭繁,表達豐富的思考內涵,古代文言文體的漢文以簡短的文字就能表達大量的訊息;另一方面,漢字也能用於日常的白話文,甚至是更為繁瑣的表示方式,以達到更加精確之效果,這表明了漢語文具有高度兼容性、靈活性。因此,我們完全有可能將其用於保留原文信息的翻譯方式上,以達到更加精確、避免歧義、降低失真之目的。。
〖翻譯原則〗
高保真:力求譯文的真實度
- 力求以忠於原文、忠於作者意圖為最高核心原則,其次再求文句通順。
- 儘可能保留原文字序、原文句型,並期望保留原文字詞與中文譯詞的對應性和可追溯性,亦即儘量能從中文譯詞識別出相應的原文字詞,以利讀者分析文意架構,進而掌握作者寫作意圖。
- 儘可能保留原文的連接詞、介係詞等用語,以求忠實表達原文文句之語意的銜接、對立、因果、修飾、補述等關係。
- 儘可能保留原文字的格、性、數、時態、語態、語氣、動體、人稱、冠詞、數量等信息。或許因此顯得不夠簡潔,但可以更加貼近原文。
低失真:減少干擾
- 不因求文句優美,而在譯文的真實度上妥協。亦即儘量不減省與原文相應的中文譯詞。
- 對於近代原文學者所提出的文法特例學說,抱持更加謹慎客觀的態度。
譯詞示例
- 「神」 原意「大能者、起誓約束自己者」,不使用挪抬「 神」,不譯為「上帝」。
- 帶冠詞單數的「神」,譯為「那神、這神」,指「特定的大能者」,專指「至高者雅威、父神、獨一真神」。
- 或許是長期受到流行的漢譯本影響,普遍採取策略是只譯出「 神」,省略冠詞不譯,使用字前加「挪抬空格」來區分。此法雖簡潔卻不精確,影響華人深遠,原因是「挪抬空格」並無語音可表達,人們在思想經文、背誦經文、彼此言談交流間,大多依靠語音,然而單從語音無法區分「 神」與「神」的差異,以致於經常將兩者混為一談,歧義誤解的情況不斷。
- 解決的方法很簡單,就是一律按照原文譯出冠詞,把冠詞當作是經文內容,而不是繁瑣,絕不擅自作主刪減原文,如此方可減少歧義,降低失真;
- 不帶冠詞的「神」,則可視為不特定的「大能者、有權柄者、承受神道者、神的兒子」,單數可譯為「神、一位神」,複數可譯為「諸神、眾神」。
- 那神(至高者)的名字,按照目前學界較普遍的看法,直接採用音譯「雅威」,不採用音譯「耶和華」、意譯「永恆主」等詞。
- 「他、祂、牠」 代名詞陽性第三人稱單數,基本上譯為「他」,中文有時會使用「他、祂、牠」加以區別,但在原文上並無區別,若如此使用,乃出於解釋之目的。當使用「祂」時,乃特指「至高神」,不用於神兒子、基督、天使等對象;當使用「牠」時,代表「獸類」或貶意指「撒但、魔鬼、惡者」;當僅使用「他」時,則是根據原文不予以區別,由讀者自行根據文意研判其指代對象。
- 「它」代名詞中性單數。「他們」代名詞第三人稱複數。
〖符號規約〗
- :冒號 在譯文中表示用於下文引出內容子句,作為上文之補充內容。例:且我們持續看見:他們不能進入,是由於沒有信心(的緣故)。
- 「 」『 』引號 在譯文中表示說話內容或引證經文的內容。先用「 」後用『 』。例:正如祂早已說過:「以致我在我的憤怒中起誓說:『他們絕不可進入我的那安息。』」
- ( )小括號 在譯文中表示其中不是原文內容,乃是添加的譯文,為要易於理解文意。例:當(聖經)被這樣說的時候。
- 〔 〕中括號 在譯文中表示其中乃是對譯文的補充說明。例:經由那活著的全部〔或譯:終其一生〕而一直是當受奴役的。
- [ ]方括號 表示其中乃是對經文之註解,多置於經文後。
- /正斜線 表示由其分隔的詞語,可以互換使用。例:是由於不信從/不遵從的緣故。