雅威聖會 聖經真理研究院

辨明真理、認真遵行

使用者工具

網站工具


commentary:jon:jon_c1v1_c1v17_20230812

《約拿書》1 章(拿 1:1-7)

作者:WCM; 日期:20230812。

(1:1)

文法要點:「敘述式」、「Waw 連續句」

〔H1961〕הָיָה hayah;動詞,Qal敘述式3單陽

字義:hayah 有「存在」、「生成與生效」的基本意。

文法要點:「敘述式」、「Waw 連續句」(Waw Consecutive)、「反轉性 Waw」

  • 每一個 Waw 連續句的未完成式動詞,在時間上、邏輯上、次序上和結果上,是與前面的動詞相關。在意義上,表示一連串的連續動作。

譯文:

  • 伯曼(Boman)將之譯作「向⋯⋯發出」;
  • 《和合本》譯作「臨到⋯⋯」;
  • 《呂振中本》譯作「傳與⋯⋯」;《思高本》譯作「傳給⋯⋯」。
  • 筆者譯作「生成給⋯⋯」。

(1:2)

文法要點:quwm 祈使式,若後接動詞祈使式

  • (H6965)動詞,Qal祈使式單陽 קוּם quwm 起來、設立、堅立
  • (H1980)動詞,Qal祈使式單陽 הָלַךְ halak Qal行走、去,Hitpa‘el來來去去
  • (H7121)連接詞וְ+動詞,Qal祈使式單陽 קָרָא qara' 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀

字義:〔H6965〕קוּם quwm 單純主動(Qal)基本意指「起來、起身、站起來」引申為「建立、確立、安置」。

文法要點:quwm 祈使式,若後接動詞祈使式,表示「趕緊起來去做以下的動作,不可耽延」。

譯文:起來趕緊走向尼尼微…,並且趕緊宣告…

(1:3)

文法要點:「敘述式」、「Waw 連續句」

〔H6965〕קוּם quwm 起來;動詞,Qal敘述式3單陽

文法要點:「敘述式」、「Waw 連續句」(Waw Consecutive),參見(1:1)。本節有多個動詞敘述式,表示一連串的連續動作。

〔H1272〕בָּרַח barach 逃走、攆出、驅逐;介系詞לְ + 動詞,Qal不定詞附屬形

文法要點:介系詞לְ + 不定詞附屬形

  • 文法意義 1:不定詞即動詞性的名詞,兼具動詞及名詞特性;
  • 文法意義 2:不定詞附屬形,附加前置詞 לְ ,表達主要動詞的目的或結果,可譯作「為要⋯⋯」
  • 譯文:「約拿起來,為要逃走」

「遠離雅威的面」

先知以利亞曾說:「我站立侍立在耶和華面前」(《和合本》作「我指著耶和華起誓」。)(王上 17:1; 18:15)參(耶 15:19)。

  • H5975 動詞,Qal完成式1單עָמַד ‘amad Qal站立、侍立、停留,Hif‘il設立、使堅定

因此站在雅威面前,代表事奉雅威,因此遠離雅威的面,便是躲避事奉雅威的工作,即不願意接受雅威指派的工作。

參考經文:(詩 139:7-10)

Psa 139:7 我從哪裏去背離祢的靈?又往哪裏去逃避祢的眾臉面?
Psa 139:8 若我升上諸天,那裏有祢,若我下榻陰間,看啊!祢。

文法要點:介系詞לְ + 不定詞附屬形

在多個動詞敘述式後,出現了 לָבוֹא labow’ 〔H935〕介系詞לְ+動詞,Qal不定詞附屬形。

文法要點:介系詞לְ + 不定詞附屬形,參上說明。

  • 譯文:「為要去⋯⋯」

(1:1-3)結構 ABCDCBA

  • A、約拿起來,為要逃往他施遠離耶和華的面
    • B、接著下到約帕
      • C、接著找到一隻船
        • D、要往他施去
      • C’、接著給了船價
    • B’、接著下到她〔船〕那裏
  • A’、為要和他們同去他施遠離耶和華的面

(1:4)

本節重新開始一新的敘事序列,以「(H2904)טוּל tuwl 使拋出、趕出去」以完成式作為序列開頭,(且雅威把大風拋在海中)。

(H1961)הָיָה hayah 存在、成為、發生」(海中生成出現大風暴)

用一完成式開始一新的敘事序列:

  • (H2803)動詞,Pi‘el完成式3單陰 חָשַׁב chashab 視為、思想、計劃、數算。——譯作「預計」。

文法要點:介系詞לְ + 不定詞附屬形

(H7665)介系詞לְ+動詞,Nif‘al不定詞附屬形 שָׁבַר shabar Qal拆毀、折斷、打碎,Nif‘al遭破壞、被折斷,Hif‘il使生產 ——譯作「被破壞」。

(1:5)

用了以下動詞敘述式

  • 「(H3372)יָרֵא yare' 畏懼、敬畏、恐嚇」
  • 「(H2199)זָעַק za`aq 尖叫、求救、公開地集合、召聚」
  • 「(H2904)טוּל tuwl 使拋出、趕出去」

(H7043)介系詞לְ+動詞,Hif‘il不定詞附屬形 קָלַל Qal輕,Pi‘el咒罵、詛咒,Pu‘al被咒罵、被詛咒,Nif‘al看為輕、輕視,Hif‘il減輕、輕視 ——譯作「為要減輕」。

(H5921)介系詞מִן+介系詞עַל+3複陽詞尾 עַל 在…上面、在旁邊、關於、敵對、攻擊 ——譯作「在他們上面」,本詞待商榷。

對於約拿的動作,用一完成式開始一新的敘事序列:

  • (H3381)動詞,Qal完成式3單陽 יָרַד yarad 降臨、下去、墜落

再以敘述式表示連續動作:

  • 「(H7901)שָׁכַב shakab 躺臥、同寢」
  • 「(H7290)רָדַם radam 使不省人事、沉睡」(躺臥、沉睡)

(1:6)

qum 用於祈使式,後接動詞祈使式,表示「趕緊起來去做後接的動作」

(H7121 動詞,Qal祈使式單陽 קָרָא qara' 喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀

你趕緊起來向你的神呼喊宣告。

呼應(1:1)要向尼尼微人呼喊(宣告)

「或許」神顧念我們 船主的話表明他知道:決定權在神、不在人。

(拿 3:9)尼尼微王也有類似表示。

(拿 4 章)神行事照其旨意,不照人意思。

(1:7)

用敘述式,接續上文動作:

  • 「(H0559)אָמַר 'amar 說、談話、命令、應許、囑咐、呼召」(船上的人彼此說)
  • 「(H5307)נָפַל naphal 使倒下、擊倒、躺下、敗落、使籤落在…」(他們掣籤)
  • 「(H5307)נָפַל naphal 使倒下、擊倒、躺下、敗落、使籤落在…」(籤落在約拿身上)

「各人彼此」片語:אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 意思是「彼此」。

「抽籤」,原文:「落籤」。

commentary/jon/jon_c1v1_c1v17_20230812.txt · 上一次變更: 2024/04/04 20:44 -0500 Thu. (6 個月前) (外部編輯)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki