雅威聖會 聖經真理研究院

辨明真理、認真遵行

使用者工具

網站工具


topic:truth_investigation:ti01_worship_starts_from_knowledge

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
topic:truth_investigation:ti01_worship_starts_from_knowledge [2016/11/14 09:05 -0600 Mon. (9 年前)] – ti01_worship_starts_from_knowledge 更名為 topic:truth_investigation:ti01_worship_starts_from_knowledge wucmtopic:truth_investigation:ti01_worship_starts_from_knowledge [2024/04/04 20:44 -0500 Thu. (12 個月前)] (目前版本) – 外部編輯 127.0.0.1
行 50: 行 50:
   在**(詩 111:10)**中,也遭受同樣的命運,改譯原文本義。此篇出現與詩19篇同樣的用詞(名詞):祂的訓詞(7)、雅威的害怕(10)。但是,後者又被變成(動詞)「敬畏耶和華」。此篇與下篇是一體成型的對稱詩,相同的用詞不斷地重覆出現,不同的只是一對神與一對人而已。   在**(詩 111:10)**中,也遭受同樣的命運,改譯原文本義。此篇出現與詩19篇同樣的用詞(名詞):祂的訓詞(7)、雅威的害怕(10)。但是,後者又被變成(動詞)「敬畏耶和華」。此篇與下篇是一體成型的對稱詩,相同的用詞不斷地重覆出現,不同的只是一對神與一對人而已。
  
-  在**(詩 112:1)**中,「敬畏雅威的」的敬畏則是動詞、單純主動、分詞法,不是名詞,它與下一句「甚喜愛祂命令的」的喜愛,同是動詞,不是名詞。所以,此種譯文是正確的。同是作為動詞受詞的是名詞的”雅威”與祂的”命令”。+  在**(詩 112:1)**中,「敬畏雅威的」的敬畏則是動詞、單純主動、分詞法,不是名詞,它與下一句「甚喜愛祂命令的」的喜愛,同是動詞,不是名詞。所以,此種譯文是正確的。同是作為動詞受詞的是名詞的”雅威”與祂的”命令”。
  
   因此,在翻譯時,原文的詞性必須被保持,以表明其本意,否則就是不忠實的翻譯,是對於神純正話語的扭曲變質。如此扭曲變質的譯文將對其讀者產生誤解,因為許多讀者並不熟悉原文,只能接受譯文的意思而被誤導。   因此,在翻譯時,原文的詞性必須被保持,以表明其本意,否則就是不忠實的翻譯,是對於神純正話語的扭曲變質。如此扭曲變質的譯文將對其讀者產生誤解,因為許多讀者並不熟悉原文,只能接受譯文的意思而被誤導。
topic/truth_investigation/ti01_worship_starts_from_knowledge.1479135946.txt.gz · 上一次變更: 2024/04/04 20:43 -0500 Thu. (12 個月前) (外部編輯)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki