commentary:pro:11
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 | |||
commentary:pro:11 [2024/12/23 19:42 -0600 Mon. (3 個月前)] – [【論雅威的憎惡之內容】] lyh | commentary:pro:11 [2024/12/23 19:57 -0600 Mon. (3 個月前)] (目前版本) – [【論雅威的憎惡之內容】] lyh | ||
---|---|---|---|
行 203: | 行 203: | ||
13.往來旅行商販是洩漏著秘密;而靈可靠的人隱藏著事情。 | 13.往來旅行商販是洩漏著秘密;而靈可靠的人隱藏著事情。 | ||
- | 旅行商販(HB7400),rakil,一般譯為”搬弄是非、散播謠言的人、閒話”,TWOT認為意思不夠強烈,而譯為”毀謗者”。我們由它的字根(從事買賣)與衍生詞(貿易、市場)看來,都是與從事買賣有關。因此,此詞也是應與旅行商販有關,這種人因為往來各地作買賣生意,所以聽到了許多消息或傳聞,對於古代保守封閉的鄉村部落而言,他們常成為惟一的傳舌者,一方面由於是商販,往來不少地方,所以道聽塗說的事居多,並未能實際深入地去探查清楚,其中的來龍去脈或真相。另一方面,為了生意取利,可能参家別人的許多會商,知道他們當中的密事,而為了商場競爭,便不顧商場倫理,而洩漏商業機密給人。 | + | 旅行商販(HB7400),rakil,一般譯為”搬弄是非、散播謠言的人、閒話”,TWOT認為意思不夠強烈,而譯為”毀謗者”。我們由它的字根(從事買賣)與衍生詞(貿易、市場)看來,都是與從事買賣有關。因此,此詞也是應與旅行商販有關,這種人因為往來各地作買賣生意,所以聽到了許多消息或傳聞,對於古代保守封閉的鄉村部落而言,他們常成為惟一的傳舌者,一方面由於是商販,往來不少地方,所以道聽塗說的事居多,並未能實際深入地去探查清楚,其中的來龍去脈或真相。另一方面,為了生意取利,可能参加別人的許多會商,知道他們當中的密事,而為了商場競爭,便不顧商場倫理,而洩漏商業機密給人。 |
- | 秘密(HB5475),此名詞是指忠告、會議,引申指親密、謀略。原文字典指字根動詞是(HB3245)的立根基。TWOT則以swd為假設字根指。名詞本意即是機密談話,與忠告。但較強調機密性,與一般性的勸告忠告(HB8458)有別。它與下一節< | + | 秘密(HB5475),此名詞是指忠告、會議,引申指親密、謀略。原文字典指字根動詞是(HB3245)的立根基。TWOT則以swd為假設字根指。名詞本意即是機密談話,與忠告。但較強調機密性,與一般性的勸告忠告(HB8458)有別。它與下一節< |
靈(HB7307),原文不是上一節< | 靈(HB7307),原文不是上一節< | ||
行 221: | 行 221: | ||
智謀(HB8458),原指拉繩、引申作引導、智謀、忠告。只有6次出現,1次在伯37: | 智謀(HB8458),原指拉繩、引申作引導、智謀、忠告。只有6次出現,1次在伯37: | ||
- | 謀士(HB3289),主動分詞形當名詞,指提出意見,彼此商議的人。舊約聖經被LXX譯為bouleuo或一複合字超過70次,提出意見、熟慮、設計、決定。動詞首見於葉特羅的獻策,他提出一個深思熟慮的計劃,加上實行的步驟。< | + | 謀士(HB3289),主動分詞形當名詞,意指提出意見,彼此商議的人。舊約聖經被LXX譯為bouleuo或一複合字超過70次,提出意見、熟慮、設計、決定。動詞首見於葉特羅的獻策,他提出一個深思熟慮的計劃,加上實行的步驟。< |
智謀或謀士對比的是箴18: | 智謀或謀士對比的是箴18: | ||
行 233: | 行 233: | ||
災禍(HB7451), | 災禍(HB7451), | ||
- | 安穩HB982, | + | 安穩HB982, |
- | 因為他作了保 | + | 因為他作了保 |
外人(HB2114),擊掌(HB8626),同6: | 外人(HB2114),擊掌(HB8626),同6: | ||
行 245: | 行 245: | ||
恩德(HB2580),此詞在原文有兩種說法,一是傳統的恩慈,一是忠誠。我認為此二者都應該包括在內,一方面是與約有關的恩慈,另一方面也是與約有關的忠誠。用於神< | 恩德(HB2580),此詞在原文有兩種說法,一是傳統的恩慈,一是忠誠。我認為此二者都應該包括在內,一方面是與約有關的恩慈,另一方面也是與約有關的忠誠。用於神< | ||
- | 強暴的男子(HB6184),字根表達害怕或恐懼之意。它有許多譯文:可怕的、有能力的、殘暴的、強暴的、壓迫者、等等。與敘利亞字根霎時間來臨、暴力地,阿拉伯文字根顫抖、搖晃,可作比較。來文同意自有(雅威的)害怕、顫抖、驚怕、搖動、恐懼等。此詞是陽性眾數,現中譯本加上”敗德的女人”,應是根據LXX | + | 強暴的男子(HB6184),字根表達害怕或恐懼之意。它有許多譯文:可怕的、有能力的、殘暴的、強暴的、壓迫者、等等。與敘利亞字根霎時間來臨、暴力地,阿拉伯文字根顫抖、搖晃,可作比較。希伯來文同義字有(雅威的)害怕、顫抖、驚怕、搖動、恐懼等。此詞是陽性眾數,現中譯本加上”敗德的女人”,應是根據LXX的譯文(LXE.恨惡正義的女人是羞辱的話題)。此種鮮明的區別,證明LXX的原版希伯來文,與傳統的馬所拉本是相異的。它由男女的對比變成女人的對比。LXX在本節還有下文(懶惰的變成貧窮),與”毅力堅強的往往致富”(現中譯本)對比。 |
- | + | ||
- | 的譯文(LXE.恨惡正義的女人是羞辱的話題)。此種鮮明的區別,證明LXX的原版希伯來文,與傳統的馬所拉本是相異的。它由男女的對比變成女人的對比。LXX在本節還有下文(懶惰的變成貧窮),與”毅力堅強的往往致富”(現中譯本)對比。 | + | |
17. 堅愛的人善待他的性命;殘忍的人擾害他的肉身。 | 17. 堅愛的人善待他的性命;殘忍的人擾害他的肉身。 |
commentary/pro/11.1735004521.txt.gz · 上一次變更: 2024/12/23 19:42 -0600 Mon. (3 個月前) 由 lyh