commentary:job:job_20220731
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 | |||
commentary:job:job_20220731 [2025/04/04 02:03 -0500 Fri. (21 個小時前)] – lyx | commentary:job:job_20220731 [2025/04/04 20:43 -0500 Fri. (112 分鐘前)] (目前版本) – [前言] lyh | ||
---|---|---|---|
行 9: | 行 9: | ||
如今要當真正的肖子,就不能再繼續愚昧無知。 還古歸真 | 如今要當真正的肖子,就不能再繼續愚昧無知。 還古歸真 | ||
- | 雅威此名,字根是希伯來文動詞 hayah,意指「存在、生成、生效」。他不是一般的繫動詞,如希臘文的 Eimi,或英文的 | + | 雅威此名,字根是希伯來文動詞 hayah,意指「存在、生成、生效」。他不是一般的繫動詞,如希臘文的 Eimi,或英文的 |
全能者,不是神的名字,希伯來原文 shadday,一般譯為「全能者」,可能是受 LXX 本的譯本(伯 5:17; 8:5; 11:7; 15:25; 22:17, 25; 23:16; 27:2; 27:11; 32:8; 33:4, 10b; 34:12; 35: | 全能者,不是神的名字,希伯來原文 shadday,一般譯為「全能者」,可能是受 LXX 本的譯本(伯 5:17; 8:5; 11:7; 15:25; 22:17, 25; 23:16; 27:2; 27:11; 32:8; 33:4, 10b; 34:12; 35: | ||
- | 其實,LXX 的譯文分歧,一般譯出幾種譯文,多次譯為 ho theos(詩 91: | + | 其實,LXX 的譯文分歧,一般譯出幾種譯文,多次譯為 ho theos(詩 91: |
以上譯法,可知 LXX 的翻譯水準與隨意迻譯的程度。 另一譯詞是「毀滅(者)」,引用賽 13: | 以上譯法,可知 LXX 的翻譯水準與隨意迻譯的程度。 另一譯詞是「毀滅(者)」,引用賽 13: |
commentary/job/job_20220731.txt · 上一次變更: 2025/04/04 20:43 -0500 Fri. (112 分鐘前) 由 lyh