雅威聖會 聖經真理研究院

辨明真理、認真遵行

使用者工具

網站工具


commentary:heb:10.1-10.18_20160604

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

下次修改
前次修改
commentary:heb:10.1-10.18_20160604 [2016/06/10 11:38 -0500 Fri. (9 年前)] – 建立 yosephcommentary:heb:10.1-10.18_20160604 [2024/04/04 20:45 -0500 Thu. (12 個月前)] (目前版本) – 外部編輯 127.0.0.1
行 8: 行 8:
  
   * 請配合閱讀:[[version:yhb:heb|《雅威聖經中譯本》]]    * 請配合閱讀:[[version:yhb:heb|《雅威聖經中譯本》]] 
-  * 請配合閱讀:[[commentary:heb:outline|《希伯來書》構分析]]+  * 請配合閱讀:[[commentary:heb:heb_structure_analysis|《希伯來書》構分析]]
  
 ===== 前言 ===== ===== 前言 =====
行 142: 行 142:
  
 εἰκών , ἡ, gen. όνος, acc. όνα, etc.: poet. and Ion. nom. εἰκώ is implied (though not found) in gen. εἰκών , ἡ, gen. όνος, acc. όνα, etc.: poet. and Ion. nom. εἰκώ is implied (though not found) in gen.
-A.“εἰκοῦς” E.Hel.77, acc. “εἰκώ” A.Th.559, E.Med.1162, Hdt.7.69 (but “εἰκόνα” 2.143, both εἰκόνα and εἰκώ in Pl.Ti. 37d),Maiist.15: acc. pl. “εἰκούς” E.Tr.1178, Ar.Nu.559: (Εἴκω, ἔοικα, ϝεικ-Inscr.Cypr.151 H.):—likeness, image, whether picture or statue, Hdt.2.130, 143, A.Th.559, etc.; “εἰ. γεγραμμένη” Plu.2.1117c; “εἰ. γραπτά” IG4.940.23, cf. 3.1330; of needlework,E.IT223 (anap.); bust, Luc.Alex.18; εἰ. βασιλικαί, = Lat. imagines imperatorum, Lib. Or.56.13: generally, “εἰ. τοῦ νοητοῦ θεὸςαἰσθητός” Pl.Ti.92c.+A.“εἰκοῦς” E.Hel.77, acc. “εἰκώ” A.Th.559, E.Med.1162, Hdt.7.69 (but “εἰκόνα” 2.143, **both εἰκόνα and εἰκώ in Pl.Ti. 37d**),Maiist.15: acc. pl. “εἰκούς” E.Tr.1178, Ar.Nu.559: (Εἴκω, ἔοικα, ϝεικ-Inscr.Cypr.151 H.):—likeness, image, whether picture or statue, Hdt.2.130, 143, A.Th.559, etc.; “εἰ. γεγραμμένη” Plu.2.1117c; “εἰ. γραπτά” IG4.940.23, cf. 3.1330; of needlework,E.IT223 (anap.); bust, Luc.Alex.18; εἰ. βασιλικαί, = Lat. imagines imperatorum, Lib. Or.56.13: generally, “εἰ. τοῦ νοητοῦ θεὸςαἰσθητός” Pl.Ti.92c.
 2. image in a mirror, E.Med.1162, Pl.R.402b. 2. image in a mirror, E.Med.1162, Pl.R.402b.
 3. personal description, PTeb.32.21 (ii B. C.), etc. 3. personal description, PTeb.32.21 (ii B. C.), etc.
行 158: 行 158:
 Plat. Tim. 37d Plat. Tim. 37d
  
-[37δ] καθάπερ οὖν αὐτὸ τυγχάνει ζῷον ἀίδιον ὄν, καὶ τόδε τὸ πᾶν οὕτως εἰς δύναμινἐπεχείρησε τοιοῦτον ἀποτελεῖν. ἡ μὲν οὖν τοῦ ζῴου φύσις ἐτύγχανεν οὖσα αἰώνιος, καὶ τοῦτομὲν δὴ τῷ γεννητῷ παντελῶς προσάπτειν οὐκ ἦν δυνατόν: εἰκὼ δ᾽ ἐπενόει κινητόν τινααἰῶνος ποιῆσαι, καὶ διακοσμῶν ἅμα οὐρανὸν ποιεῖ μένοντος αἰῶνος ἐν ἑνὶ κατ᾽ ἀριθμὸνἰοῦσαν αἰώνιον εἰκόνα, τοῦτον ὃν δὴ χρόνον ὠνομάκαμεν.+[37δ] καθάπερ οὖν αὐτὸ τυγχάνει ζῷον ἀίδιον ὄν, καὶ τόδε τὸ πᾶν οὕτως εἰς δύναμινἐπεχείρησε τοιοῦτον ἀποτελεῖν. ἡ μὲν οὖν τοῦ ζῴου φύσις ἐτύγχανεν οὖσα αἰώνιος, καὶ τοῦτομὲν δὴ τῷ γεννητῷ παντελῶς προσάπτειν οὐκ ἦν δυνατόν: **εἰκὼ** δ᾽ ἐπενόει κινητόν τινααἰῶνος ποιῆσαι, καὶ διακοσμῶν ἅμα οὐρανὸν ποιεῖ μένοντος αἰῶνος ἐν ἑνὶ κατ᾽ ἀριθμὸνἰοῦσαν αἰώνιον **εἰκόνα**, τοῦτον ὃν δὴ χρόνον ὠνομάκαμεν.
  
 Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903. Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903.
行 167: 行 167:
 Plat. Tim. 37d Plat. Tim. 37d
  
-[37d] still more closely. Accordingly, seeing that that Model is an eternal Living Creature, He set about making this Universe, so far as He could, of a like kind. But inasmuch as the nature of the Living Creature was eternal, this quality it was impossible to attach in its entirety to what is generated; wherefore He planned to make a movable image of Eternity, and, as He set in order the Heaven, of that Eternity which abides in unity He made an eternal image, moving according to number, even that which we have named Time.+[37d] still more closely. Accordingly, seeing that that Model is an eternal Living Creature, He set about making this Universe, so far as He could, of a like kind. But inasmuch as the nature of the Living Creature was eternal, this quality it was impossible to attach in its entirety to what is generated; wherefore He planned to make **a movable image of Eternity**, and, as He set in order the Heaven, of that Eternity which abides in unity He made **an eternal image**, moving according to number, even that which we have named Time.
    
 Plato. Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925. Plato. Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by W.R.M. Lamb. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925.
commentary/heb/10.1-10.18_20160604.1465576695.txt.gz · 上一次變更: 2024/04/04 20:43 -0500 Thu. (12 個月前) (外部編輯)

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki