version:ywv:start
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
version:ywv:start [2016/04/10 23:55 -0500 Sun. (9 年前)] – [雅威聖會譯本(YWV)] yoseph | version:ywv:start [Unknown date] (目前版本) – 移除 - 外部編輯 (Unknown date) 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
- | ====== 雅威聖會譯本(YWV) ====== | ||
- | |||
- | * [[act|使徒行傳]] | ||
- | * [[rom|羅馬書]] | ||
- | * [[1pe|彼得前書]] | ||
- | * [[2pe|彼得後書]] | ||
- | * [[1jo|約翰壹書]] | ||
- | |||
- | 查考及翻譯工作持續進行中,歡迎共同參與此事工,有意者請來函洽詢。 | ||
- | |||
- | ---- | ||
- | |||
- | ===== 〖翻譯原則〗 ===== | ||
- | |||
- | * 力求以忠於原文、忠於作者意圖為核心原則,其次再求文句通順。不贊成因求文句優美而任意改動或添加內容。 | ||
- | * 基於原文全面重譯,或是對現存中文譯文進行引用修訂。 | ||
- | * 基於原文翻譯,希望在逐字對照的基礎上,將原本按照原文字序出現的各中文譯詞,轉換成較符合中文文法的句子,提高可讀性,為有志於探查聖經本意者,提供一條以中文協助理解原文的途徑。 | ||
- | * 儘可能保留原文字序、原文句型,並期望保留原文字詞與中文譯詞的對應性和可追溯性,以利讀者分析文意架構。 | ||
- | * 儘可能保留原文的連接詞、介係詞等用語,以求忠實表達原文文句之語意的銜接、對立、因果、修飾、補述等關係。 | ||
- | * 儘可能保留原文字的格、性、數、時態、語態、語氣、動體、人稱、冠詞、數量等信息,或許因此顯得不夠簡潔,但可以更加貼近原文。 | ||
- | |||
- | ===== 〖符號規約〗 ===== | ||
- | |||
- | * :冒號 在譯文中表示用於下文引出內容子句,作為上文之補充內容。例:且我們持續看見:他們不能進入,是由於沒有信心(的緣故)。 | ||
- | * 「 」『 』引號 在譯文中表示說話內容或引證經文的內容。先用「 」後用『 』。例:正如祂早已說過:「以致我在我的憤怒中起誓說:『他們絕不可進入我的那安息。』」 | ||
- | * ( )小括號 在譯文中表示其中不是原文內容,乃是添加的譯文,為要易於理解文意。例:當(聖經)被這樣說的時候。 | ||
- | * 〔 〕中括號 在譯文中表示其中乃是對譯文的補充說明。例:經由那活著的全部〔或譯:終其一生〕而一直是當受奴役的。 | ||
- | * [ ]方括號 表示其中乃是對經文之註解,多置於經文後。 | ||
- | * /正斜線 表示由其分隔的詞語,可以互換使用。例:是由於不信從/不遵從的緣故。 | ||
- | |||
- | ===== 〖譯詞規約〗 ===== | ||
- | |||
- | * 代名詞陽性第三人稱單數,基本上譯為「他」,中文有時會使用「他、祂、牠」加以區別,但在原文上並無區別,若如此使用,乃出於解釋之目的。當使用「祂」時,乃特指「至高神」;當使用「牠」時,代表「獸類、撒但、魔鬼」;當僅使用「他」時,則是根據原文不予以區別,由讀者自行根據文意研判。 | ||
- | * 代名詞中性單數,譯為「它」。代名詞第三人稱複數,譯為「他們」。 | ||
- | * 「神」原意「大能者、起誓約束自己者」,不使用挪抬「 神」,不譯為「上帝」。當原文使用冠詞時,譯為「這神、那神」,則指特定對象,即「至高者雅威」;若不使用冠詞時,則可視為不特定的某一位「大能者」。 | ||
version/ywv/start.1460350512.txt.gz · 上一次變更: 2024/04/04 20:43 -0500 Thu. (13 個月前) (外部編輯)