====== (詩篇 142)註釋(詩 142:1-7) ====== ===== (詩 142)結構分析、六段式 ABCABC ===== * A、(1-2)我聲向雅威哀求;在祂面前陳述困境 * B、(3)我靈在內裏發昏;他們為我隱藏網羅 * C、(4)無人為我認識的,避難所離我而失,無眷顧我命者 * A’、(5)我哀求於雅威啊!祢是我藏身處,在活人之地是我的分 * B’、(6)聽我呼求啊!求祢救我離追逼者們! * C’'、(7)領我命出囚牢啊!祢善待我 * AA’:均有「哀求」、「雅威」。 * BB’:前者「他們在我前路上隱藏網羅」;後者說明他們是「追逼者們、強盛過於我」,因而求救。 * CC’:前者「缺少認識的、避難所、眷顧㝷找我的」;後者「神是領我命出囚牢的」及「義者們環繞我」則對應前述。 參考本站:《詩篇》結構分析。 ===== 作者 ===== 《和合譯本》的題註表明譯者認為本詩是大衛的作品。 另有看法,認為並非大衛的作品,而是後人藉大衛之遭遇而作出,理由如下: * 題註的原文使用「屬於大衛」,表明與大衛有關,或是題獻給他。以(詩 144:10)為例,文中使用「大衛」一名,不太可能是作者自述,反而像後人所述。 * (7)「領我命出囚牢啊!」,大衛並未真實下過囚牢,因此在字面上不符合大衛遭遇。 因此推斷:可能是後人假借大衛名義,藉由大衛逃難之事蹟,詩人可能也有類似的遭遇,因而抒發成文。 《詩篇》〈卷二〉中(詩 51-65)有多篇應該是大衛所作。但是〈卷五〉應是屬於被擄時期所作。 ===== 註釋 ===== ==== 「山洞」(題註) ==== 大衛曾兩次在山洞, * 一次在「亞杜蘭洞」(撒上 22:1),這是他在離開挪伯城後,首次去找非利士的迦特王亞吉,但被其臣僕所排斥,因此懼怕而裝瘋離開,就來到此處,其父家全部及許多受迫者來找他。 * 另一次在「隱基底的曠野那裡的洞」(撒上 24:3),此即在掃羅的追捕下,所躲之洞,正好掃羅去攻打非利士人回來後,在此洞中大解,大衛不殺之,只割其外袍的衣襟。 > 1Sa 22:1 大衛就離開那裡、逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了、就都下到他那裡。 > 1Sa 24:1 掃羅追趕非利士人回來、有人告訴他說、大衛在隱基底的曠野。 > 1Sa 24:2 掃羅就從以色列人中挑選三千精兵、率領他們往野羊的磐石去、尋索大衛和跟隨他的人。 > 1Sa 24:3 到了路旁的羊圈、在那裡有洞.掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裡的深處。 ==== (3) ==== === 「路程」、「路徑」 === 用詞不同,但意思相近。 * 路程:(H5410) נָתִיב <音譯>nathiyb * 路徑:(H0734) אֹרַח <音譯>'orach === 「我靈」 === * 「靈」:原文 (H7307)רוּחַ <音譯> ruwach <字義> 氣息、風、靈、精力 > Psa 31:5 我將我的靈魂交在你手裡. 雅威誠實的 神阿、你救贖了我。 > Psa 77:3 我想念 神、就煩燥不安.我沉吟悲傷、心便發昏。〔細拉〕 > Psa 77:3 |我回想神,且我哀嚎吼叫;我默想,且我的靈(它)耗盡衰弱。〔細拉〕|(([「回想、記念 zākhar H02142」。「哀嚎、吼叫、呻吟 hāmāh H01993」。「默想、沉思 siyakh H07878」。「耗盡衰弱、枯竭軟弱 ˋataph H05848」。前三動詞是第一人稱鼓勵式,第四動詞是第三人稱未完成式,均表示意志、願望的語法(蕭俊良P.177)。]))| |Psa 77:6 |我回想我的歌曲,在那一夜,默想於我的心,且我的靈搜尋省察。| |Psa 142:3 |我靈在內裏發昏時,祢自己知我路程,在我前行的那一路徑上,他們為我隱藏網羅。|| |Psa 143:4 |且我靈在內裏發昏,我心在裏面戰慄。|| |Psa 143:7 |速速應我吧!雅威啊!我靈已耗盡,勿從我掩祢面,而我將似同下坑者。|| ==== (4) ==== |Psa 142:4 ​|注視右邊且察看啊!而無人為我認識的,避難所離我而失,無眷顧我命者〔或譯:無認真尋找我命的〕。|| === 「注視右邊且察看」 === * 「右邊」意指「力量」; * 「在其右邊」意指「為其指供力量支持」,在法庭上是「為他辯護者」; * 「注視右邊且察看」即「察看是否有支持幫助者存在」。 === 「而無人為我認識的」 === * 字面義可指「無人為我辯護,以致我被誣告而下囚牢」,引申為「身在外邦被擄之地受迫害」。 === 無眷顧我魂者〔或譯:無認真尋找我魂的〕 === * 「眷顧」:原文使用動詞「尋找」(H1875) דָּרַשׁ <音譯>darash,〔動詞,Qal主動分詞單陽〕。 * 「我魂」:原文(H5315) נֶפֶשׁ <音譯>nephesh,〔介系詞לְ+名詞,單陰+1單詞尾〕。 ==== (7) ==== === 「領我魂出囚牢啊!」 === * 「囚牢」:(H4525) מַסְגֵּר <音譯>macger <字義>鎖匠、鐵匠、牢獄,〔介系詞מִן+名詞,陽性單數〕 * 「領我魂出囚牢啊!」: * 表示可能先前落入仇敵手中,無人可助,無人來找他,或是被祕密關押在監牢中,使朋友找不到他。 * 比喻:他們被擄如被囚在監牢中。 === 「義者們環繞我」 === * 比喻:他可以與義者們一同照神的律法行,一同敬拜神。 * 類似於(詩 143:10)「祢良善之靈引我在正直之地」,「在正直之地」即當地眾人都行義,即「義者們環繞我」。 ==== 重覆用詞 ==== === 「我靈」 === * (詩 142:3) * (詩 143:4, 7) === 「魂(命)」 === * (詩 142:4, 7) * (詩 143:3, 6, 8, 11, 12)